پولنیوز - مرکز مالی ایران با ترکیب سهامداری بورس های کشور و شرکت سپرده گذاری مرکزی اوراق بهادار و تسویه وجوه، در راستای فعالیت های خود در زمینه ی برگزاری دوره های آموزشی و انجام امور پژوهشی و تحقیقاتی در حوزه بازارهای مالی، از ابتدای تاسیس خود تاکنون حامی انتشار و ترویج کتب، گزارش ها و محتواهای آموزشی و پژوهشی بوده است. ارتباط بین مولفین و مترجمین فعال در حوزه های مختلف مالی با ناشران برتر کشور برای تولید و ترویج محتواهای ارزشمند، از اهداف این مرکز به جهت ارتقا سطح شناخت و دانش فعالان بازار مالی ایران است.
به گزارش گروه بانک و بیمه
پولنیوز، با توجه به اینکه در كشورهاي مختلف جهان با رشدِ تعداد و اندازهی نهادهای تأمین مالی كه كاملاً منطق بر اصول شریعت جهت تسهیل مبادلات پولی و مالی فعاليت ميكنند، روبهرو هستیم در اینسو با کمبود منابع آموزشی برای فعالان بخش-های مختلف اقتصادی و صاحبان کسب و کار کشور در این حوزه در روبه رو بودیم.
به همین جهت کتاب پیش رو که با عنوان «بانکداری اسلامی نوین، محصولات و فرایندها»، توسط انتشارات وایلی و ناتالی شون در چهارده فصل نگاشته شده است، به دست مترجمین توانای این کتاب جناب آقای دکتر شهرام رئیسی دهکردی و آقای دکتر ناصر شاهباز ترجمه و در دسترس پژوهشگران و علاقه مندان حوزه ی مالی اسلامی جهت شناخت بهتر نظام مالی اسلامی حاکم بر جهان قرار گرفته است.
شهرام رئیسی دهکردی، دانشآموختهی دکترای اقتصاد گرایش بخش عمومی و شهری و منطقهای از دانشگاه اصفهان است. آنچه در مصاحبه پیش روی میخوانید بخشی از تجربه او در ترجمه کتاب «بانکداری اسلامی نوین، محصولات و فرایندها» است که به تازگی و با کمک مرکز مالی ایران منتشر شده است.
با توجه به اینکه شما دانشآموختهی رشته اقتصاد در مقطع دکترا هستید و از موارد پژوهشی و آموزشیای که انجام دادید، به خوبی برمیآید که به موضوع بانکداری علاقهمندید، جز علاقه چه چیزی باعث انتخاب این کتاب برای ترجمه شد؟- واقعیت قضیه این است که علاوه بر تحصیلات آکادمیک در رشته علوم اقتصادی من سابقه فعالیت در نظام بانکی ایران در بانک ملی ایران را از سال 1380 دارم و پدرم نیز بازنشسته همین بانک می باشد و این ترکیب دلیل اصلی علاقه من به بانکداری را تشکیل داده است. من پیش از این کتاب نیز کتاب دیگری را با عنوان اصول بانکداری اسلامی تالیف کردهام. که همه این موارد در کنار خود عنوان کتاب و محتوای آن باعث انتخاب کتاب شد.
آیا در این زمینه احساس نیازی میشده است؟- قطعا در حوزه ی بانکداری اسلامی بالاخص ساختارهایی که مرتبط با نظام های کاربردی بانکداری اسلامی در سایر کشورها و ساختارهای موجود در این کشورها نوعی خلاء در کشور ما وجود دارد که این کتاب در این مسسیر انتخاب و ترجمه شد.
آن نیاز چه بوده است؟
- ضرورت تبیین و توجه به رویههای بینالمللی استفاده از ابزارهای تامین مالی اسلامی در عرصهی بینالمللی و در کشورهای اسلامی و غیر اسلامی که از این ابزارها استفاده می نمایند.
با ترجمه و نشر این کتاب فکر میکنید چه مقدار از این نیاز برطرف شده باشد؟- به هرحال هر تلاشی می تواند بخشی از شکاف احتمالی و موجود بین دانش و تخصص و همچنین رویه ها و فرایندهای موجود در بانکداری رایج در کشور ما با بانکداری رایج تحت عنوان بانکداری اسلامی در سایر کشورها و نهادهای مالی اسلامی را کم کند.
ترجمه این کتاب با چه سختیهایی رو به رو بوده است؟- مهمترین چالش در ترجمه این کتاب، به مفهومسازی منطقی و علمی با رعایت وفاداری به متن بالاخص در فصل دوم که مربوط به رویههای تاریخی و محدودیتهای تاریخی بهره در دیدگاههای مختلف بود؛ بازمیگردد.
در ترجمه لغات و اصطلاحات با چه مشکلاتی مواجه شدید و چگونه آن را رفع کردید؟ - برخی از واژه ها بعضا دارای زمینه های شناخته شده و رایج و دارای کارکرد مشابه در نظام مالی ایران نبودند که این در نوع خود باعث شد تا با استفاده از منابع دیگر و بعضا مطالعهی مطالعات جانبی این مشکل حل شود که همه ی این موارد در پایین نویس صفحات کتاب برای توضیح بیشتر ارائه شده است.
آیا در ترجمه کتاب مجبور به واژهسازی هم بودید؟ - جز در یکی دومورد این اتفاق نیفتاد.
شیوه ترجمه شما به صورت آزاد بوده است یا ترجمه لغت به لغت؟ - برای این که به مطالب متن اصلی وفادار بمانم سعی کردم که از ترجمه آزاد و یا تفسیر به رای خودداری کنم.
تا چه میزان در ترجمه، مخاطب محور عمل کردهاید و ان را بومیسازی کردهاید؟ - در بخشهایی از کتاب به رویههایی پرداخته شده است که نمونهی عملیاتی آنها در نظام تامین مالی ایران وجود نداشته یا رویههای متفاوتی دنبال شده است. در این موارد سعی کردم تا متن را ترجمه کنم و نکات توضیحی را برای مخاطب در پانویس ها بیان نمایم.
آیا توضیحات و پاورقیهایی که در ترجمه آورده شده است را میتوان مصداقی برای بومیسازی کتاب به حساب آورد؟ - دقیقا همینطور است.
چه میزان با سبک و شیوه نوشتار مولف از قبل آشنایی داشتهاید؟ - اصلا تا قبل از ترجمه کتاب اطلاعاتی از نویسنده نداشتم. مسالهی اصلی برای من محتوای مربوط به ابزارهای تامین مالی بیان شده در کتاب بود که برایم جالب توجه بود. البته نویسنده هم سابقه بسیار قابل توجهی در نهادهای مالی اسلامی داشت و همین موضوع به نظرم باعث شده بود که در متن اصلی به خوبی موارد را تشریح کند.